close

詞曲:吳青峰  編曲:蘇打綠、林暐哲

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,
自喻適志與,不知周也。
俄然覺,則蘧蘧然周也。
不知周之夢為胡蝶與?胡蝶之夢為周與?

                                                     —《莊子‧齊物論》

春立下分際的標竿時,我作了一個夢。
我夢見我竟然變成了人,走到草原上,
看著自己飛來飛去。

雨水沾濕了翅膀,卻讓花香更清明;
穀雨雖然寒冷,卻讓鮮豔的顏色更磅礡。

當我還是蝴蝶的時候,我不知道自己如此地快樂。

我遇過這叢花嗎?或是這花的誕生是因為我?
我能再遇到他嗎?還是我從未盛開過?
不過,我知道那花從此印記成我的紋路。

《Chaque papillon etait le fantome d'une fleur passe,
   revenant a la recherche de elle-meme 》.
(「每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂,回來尋找它自己。」)
那個隱居的女人,她的朋友說。

當我夢為人的時候,我才發覺這被忽略的快樂。

Est-ce que j'ai vraiment rencontre cette fleur?
Etait-elle nee pour moi?
Est-ce que je vais la revoir?
N'ai-je jamais eclos?
(我遇過這朵花嗎?她是因為我而生嗎?
我能再遇見她嗎?還是我從未綻放?)


尋找前世的蝴蝶,在夢的觸鬚中成了人;
身體形式是生命的各站停靠。

懂得太多的人,被心眼絆倒,在計較間迷走打轉;
而那不怕貘、不懂生死的翅膀,正飛舞在最美的風景間。

我期待夢醒的時候,要做一隻順應快樂的蝴蝶。


Elle a dit:[m]                     ( 她說 /m/
Elle a dit:[n]                        她說 /n/
Elle a dit:[m]                       她說 /m/
Elle a dit:[n]                        她說 /n/
Elle a dit:[z]                        她說 /z/
En suite, elle a dit:[pok]     然後,她說 /pok/
A la fin, elle a dit:[ch]          最後,她說 /ch/  )

                                                          —引自夏宇〈被動〉(Salsa,1999)
                                                             翻譯:夏宇


我形容不出它的樣貌
是美麗的一首歌,也是有趣的一首歌
是低調緩慢的一首歌,也是哀傷的一首歌
也許都不是,你會有自己的一套解讀
但肯定的是我因此很喜歡這首歌。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 FayeBear 的頭像
    FayeBear

    凝結的時間‧流動的語言

    FayeBear 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()